Catul, digt nr. 5
Latinsk tekst. - Gloser. - Oversættelse
(Andersen; Juel; Gelsted)
Latinsk tekst:
5 |
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumores-que senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux, |
10 |
noxest perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus, |
|
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum. |
Ordene er links, der fører til øvelser i formbestemmelse.
|
Gloser:
1: |
vivo, vixi, victum, 3: lever. |
2: |
rumor, -ris, 3 m.: rygte, sladder.
senex, senis, 3 m.: gammel mand.
severus, adj. 1-2: streng. - Her er ordet i komparativ
(2. grad).. På latin kan komparativ også betyde en ret
høj grad eller en for høj grad. |
3: |
unius: af unus, én.
aestimo, 1: vurderer.
as, assis, 3 n.: as (den mindste romerske mønt).
- Det, man vurderer noget til, sættes i prisens genitiv; oversæt:
'... til én as' eller '... én as værd'. |
4: |
sol, solis, 3 m.: sol; dag.
oc-cido, -cidi, -cisum, 3: går ned.
redeo, 4: går tilbage, vender tilbage. |
5: |
lux, lucis, 3 f.: lys; 'liv'. |
6: |
perpetuus, adj. 1-2: evig.
dormio, 4: sover. - Formen her er gerundiv, en slags adjektiv, der betyder 'burdende soves', 'skullende soves' - altså: 'som skal soves'. |
7: |
do, dedi, datum, dare, 1: giver. |
9: |
usque, adv.: helt hen til; 'endelig'. |
10: |
facio, feci, factum, 3: gør, laver. |
11: |
conturbo, 1: forstyrrer, roder sammen.
ne, konj.: for at ikke. |
12: |
quis, ubestemt pronomen: nogen. |
13: |
tantus, adj. 1-2: så meget.
basium, -i, 2 n.: kys. |
Oversættelse af Vilhelm Andersen (1897):
5 |
Leve, Lesbia, vil vi, vi vil elske!
Alvorsmændenes Vrøvl og vise Tale
ej den ringeste Hvid vi ville agte.
Sole synker idag, men stiger atter:
men udslukkes for os det korte Dagslys, |
10 |
natmørk venter os da den lange Hvile.
Giv mig tusinde Kys og giv mig hundred,
derpaa tusinde, derpaa andre hundred,
et et Tusinde og endnu et Hundred! -
Er saa Regnskabet naat til mange Tusind, |
|
Streg derover! saa selv vi Tallet taber,
og en anden ej heller ved det nøje,
som kan ramme os med det onde Øje. |
|
Oversættelse af Axel Juel (1937):
5 |
I Elskov vil vi leve Livet, Lesbia!
De graa Formaninger, vi faar at høre,
vurderer vi som Herremænd en Øre.
Naar Solen synker, vil den atter stige,
men naar vor korte Livsens-Dag maa skumre, |
10 |
skal vi i evigt Nattemørke slumre.
Saa giv mig tusind Kys og derpaa hundred -
saa tusinde - og hundred - atter, atter,
indtil vi, svimle, ikke Tallet fatter,
men sletter ud, hvor mange Tusind Gange |
|
vi kyssedes. - Thi man maa være bange
for, hvad saa stor en Fryd kan med sig føre,
ifald den kom Misundelsen for Øre. |
|
Oversættelse af Otto Gelsted (1960'erne),
fra: Catul, Digte, Reitzels forlag, København, 1997:
5 |
Lad os leve, min Lesbia, lad os elske,
ikke regne de strenge oldinges onde
rygtesnak for mere værd end en skilling.
Solens ild kan dø og atter fødes,
men når livets korte lys er slukket |
10 |
venter os kun en evig nat og slummer.
Giv mig tusind kys og siden hundred,
derpå tusind andre og derpå hundred,
så endnu en gang tusind og så hundred!
Når vi har vekslet endnu et tusind, |
|
vil vi blande dem sammen og glemme tallet,
så at ingen misundelig volder os skade,
når han erfarer hvor mange kys vi har vekslet. |
|
|
|