Tekst. - Gloser. - Oversættelser
(Juel; Gelsted).
Latinsk tekst:
5 |
Furi et Aureli comites Catulli,
sive in extremos penetrabit Indos,
litus ut longe resonante Eoa
tunditur unda,
sive in Hyrcanos Arabesve molles, |
10 |
seu Sagas sagittiferosve Parthos,
sive quae septemgeminus colorat
aequora Nilus,
sive trans altas gradietur Alpes,
Caesaris visens monimenta magni, |
15 |
Gallicum Rhenum, horribile aequor, ulti-
mosque Britannos,
omnia haec, quaecumque feret voluntas
caelitum, temptare simul parati,
pauca nuntiate meae puellae |
20 |
non bona dicta.
cum suis vivat valeatque moechis,
quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans vere, sed identidem omnium
ilia rumpens; |
|
nec meum respectet, ut ante, amorem,
qui illius culpa cecidit velut prati
ultimi flos, praetereunte postquam
tactus aratro est. |
|
Gloser:
1 |
Furius og Aurelius var gode venner af Catul. |
2 |
penetro, 1: trænger frem til. |
3 |
ut, konj.: hvor (om sted).
resono, 1: giver genlyd.
Eous, adj. 1-2: som hører til Eos (græsk
navn for morgenrøden). |
4 |
tundo, tutudi, tusum, 3: støder, slår hårdt
på. |
5 |
Hyrcanus, adj. 1-2: hyrkansk. - Hyrkanerne var et folk
ved det kaspiske hav. |
6 |
Sagae, -arum, 1 m.: sagere. - Sagerne levede også
nær det kaspiske hav.
sagittiferus, adj. 1-2: pile-bærende. - Partherne,
der boede i det nuværende Irak, var kendt for deres dygtighed med
bue og pil. |
7 |
septemgeminus, adj. 1-2: syv-dobbelt. - Catul hentyder
til floden Nilens mange udløb i deltaet. |
9 |
gradior, gressus sum, 3 dep.: går. |
11 |
Rhenus, -i, 2 m.: Rhinen.
aequor, -ris, 3 n.: (hav)overflade. - I årene 55
og 54 sejlede Cæsar til England for at markere sig overfor de gallere,
der boede der. |
13 |
fero, tuli, latum, ferre: bringer. |
14 |
caeles, adj. 3: himmelsk. - caelites = guderne.
tempto, 1: tester, prøver, udsætter mig
for. |
17 |
moechus, -i, 2 m.: boler, elsker (stærkt negativ
term). |
18 |
complector, complexus sum, 3 dep.: omfavner. |
19 |
identidem, adv.: igen og igen, hele tiden. |
20 |
ilia, ilium, 3 n. (kun i plur.): underliv, lyske.
rumpo, rupi, ruptum, 3: bryder itu. - ilia rumpo
må betyde 'horer'. |
21 |
respecto, 1: kigger mig om efter. |
22 |
culpa, -ae, 1 f.: skyld, brøde.
pratum, -i, 2 n.: eng. |
23 |
ultimus, adj. 1-2 (superlativ af ultra): yderst.
praetereo, -ivi, -itum, 4: går forbi. |
24 |
tanto, tetigi, tactum, 3: berører, rører,
strejfer.
aratrum, -i, 2 n.: plov. |
Oversættelse af Axel Juel (1937):
5 |
Furius og Aurel, I som saa gerne
fulgte Catul, hvorhen han maatte drage,
var det til Indiens Kyst, hvor Bølgen høres
buldrende brage,
eller de milde, venlige Arabres |
10 |
eller de koggersmykte Parthers Lande,
eller til Nilen, af hvis Munde vælder
farvede Vande
eller han drog ad stejle Alpetoppe
ned, hvor den store Cæsars Minder stiger, |
15 |
eller til Galliens Rhin og Havets Brag om
Britternes Riger,
I, som for mig saa gerne vilde vove
dette og alt, hvad Guder mig befaler,
bring mit Farvel til Lesbia, idet I |
20 |
saaledes taler:
"Gid Du hos Dine Bolere maa glædes,
dem Du i Hundredvis med Lyst besnærer,
ikke i Kærlighed - kun deres Lænders
Kraft du fortærer. |
|
Aldrig Du mer min Kærlighed skal vente:
den har Din Svig brudt ned, som Blomsten fager
brydes, naar Plovjern strejfer den i Furen
over en Ager. |
|
Oversættelse af Otto Gelsted (1960'erne),
i: Catul, Digte, Reitzels Forlag, Kbh. 1997:
5 |
Furius og Aurelius, I som gerne
fulgte Catullus til Indiens yderste grænse,
til de kyster der piskes af Østerhavets
brusende bølge -
til Hyrcaniens kulde, Arabiens dufte, |
10 |
scyternes land, de buebevæbnede parther,
eller derhen hvor Nilens mundinger farver
langtude havet -
eller hvis han overskred Alpernes toppe
for at gå i den store Cæsars fodspor. |
15 |
rejste til Rhinen og helt til de frygtelige
britiske stammer -
I der er rede til at dele med mig
alt hvad de himmelske guder har besluttet,
overbring min pige disse korte |
20 |
ord uden omsvøb:
Gid hun må lykkeligt leve med sine galaner,
som på een gang i hundredevis hun favner -
ingen har hun kær men uden forskel
når hun dem alle. |
|
Regne som før med min kærlighed skal hun ikke.
Død den er som en blomst i agerens udkant,
når den i farten rammes af en bondes
svingende plovjern. |
|
|
|