Catul, digt nr. 58
Latinsk tekst. - Gloser.- Oversættelse (Juel; Andersen).
Latinsk tekst:
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.
|
Gloser:
1 |
Caelius, -i, 2 m.: Caelius, en god ven af Catul. - Caeli: vokativ.
|
2 |
unus, adj. 1-2: en, ene, alene.
|
3 |
plus, adv. i komparativ: mere.
quam, konj.: end.
suus, adj. 1-2: sin; sui (substantiv i plur.): sine (familiemedlemmer osv.)
|
4 |
quadrivium, -i, 2 n.: korsvej, gadehjørne.
angiportus, -i, 2 m.: snæver gyde, stræde.
|
5 |
glubo, 3: tager barken af.
magnanimus, adj. 1-2: storsindet, stolt.
Remus, -i, 2 m.: Remus, en af Roms to grundlæggere. Den anden var Romulus; de var brødre.
nepos, -otis, 3 m.: barnebarn.
|
Oversættelse af Axel Juel (1937):
Fatter Du det, Cælius, min Lesbia,
hun, den eneste, Catul har elsket
mere end sig selv og sine kære,
slænger bort sin sidste Smule Ære,
staar ved Nattetid i Port og Stræde
og er Levemænd til skidden Glæde
|
Oversættelse af Vilhelm Andersen (1887):
Hun, o Cælius, Lesbia, Lesbia-lille,
hun, stolt Lesbia, som Catullus elsked,
ene, mer end sig selv og alle sine,
nu paa Gader og Stræder krydser efter
Remus' Ætlinger, Roms højbårne Ungdom.
|
|
|