Catul, digt nr. 70
Latinsk tekst. - Gloser.- Oversættelse (Juel; Andersen).
Latinsk tekst:
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Juppiter ipse petat.
Dicit, sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
|
Gloser:
1 |
nullus, adj. 1-2: ingen; nulli, dat. sing.
nubo, nupsi, nuptum, 3: gifter mg med (m. dat.)
malo, malui, -, malle (ureg.): vil hellere, foretrækker (m. quam: 'end')
|
3 |
cupidus, adj. 1-2: begærlig, trængende. - cupido lægger sig til amanti
quod: 'det, som', 'hvad'. Træk ordet frem lige efter 'sed'.
|
4 |
oportet, 2: det bør sig, man bør
|
Oversættelse af Axel Juel (1937):
Ingen anden end mig vilde min Elskede ægte,
end ikke Jupiter selv vilde hun tage til Mand -
Saaledes talte hun - ak, hvad Kvinden hvisker sin Elsker,
skriv det i blafrende Blæst, rids det i rindende Vand.
|
Oversættelse af Vilhelm Andersen (1887):
Ingen, siger min Pige, end mig hun hellere ægted,
om saa Juppiter selv kaarede hende til Brud.
Siger det. Men, hvad en Pige betror sin fyrige Elsker,
bør han at skrive i Sand og i det rindende Vand.
|
|
|