TILEGNELSE
Horats, lyriske digte, bog 1, digt 1
Latinsk
tekst (du skal selv rulle ned i dokumentet for at finde digtet)
Dansk oversættelse af Vilhelm Andersen (1903)
TILEGNELSE
Mæcenas, du mit Værn, min søde Hæder,
Skud af tyrrhenske Fædres Kongerække!
Der findes Folk, hvem det alene glæder
Med Rendebanens Støv sig at bedække
Og paa det rappe Hjul, der Gnister spruder
|
5 |
Mod Sejrens Palme deres Hænder strække,
Den himmelse, der hæver dem til Guder.
En anden tror, at Vælgerfolkets Nykke
Vil hæve ham paa de kurulske Puder.
En tredje vil paa bedre Grundvold bygge
|
10 |
Og sanker libysk Korn i egen Lade.
Men vinked ham end en attalisk Lykke,
Bortkasted Bonden ej sin Faders Spade
Og fured som en frygtomtumlet Skipper
Med kyprisk Køl Ægæerhavets Flade.
|
15 |
Og Handelsmanden, naar i Land han slipper
Fra Bølgens vilde Leg med Vestsydvesten,
Kan prise Landets Fred, som aldrig glipper:
Snart spænder han sit revne Sejl mod Blæsten
Og flyr fra Fattigdommen, han ej taaler.
|
20 |
Jeg kender den, der alt begynder Festen
Og drikker Massiker, mens Solen straaler,
Hvor Jordbærbusken, medens Kilden risler,
Sin Skygge paa det grønne Tæppe maaler;
Og den, der sover helst blandt Lejrens Tisler
|
25 |
Og vaagner til en Kamp, hans Moders Jammer,
Naar mellem Lurens Gjald Krumhornet hvisler;
Mens Jægeren forsmaar sin Hustrus Kammer
Og venter vagtsom under Nattens Vinde,
Til ad en Hind hans flinke Støver glammer,
|
30 |
Eller et Vildsvin sprænger Nettets Tvinde. - -
M i g lyster skønne Aanders Pandesmykke,
Den dunkle Vedbend, om min Lok at vinde,
At se i Lundes folketomme Skygge
Paa Nymfers lette Danse med Satyrer.
|
35 |
Und mig, Maecenas! denne Sanger-Lykke:
Thi hvis Euterpe Fløjtens Triller styrer,
Og Polyhymnia igen har vovet
At strenge Lesbos' gamle gyldne Lyrer,
Da hæver jeg blandt Stjernerne mit Hoved.
|
|
Oversat af Vilhelm Andersen (1903)
|
|
|
|
|