CARPE DIEM - Horats, lyriske digte, bog 1 digt 11:
Latinsk
tekst
(du skal selv rulle ned i dokumentet for at finde digtet)
Gloser (pdf)
Dansk oversættelse af Axel Juel (1933),
og Alfred Glahn (1920).
Horats' Oder, ved Axel Juel, København
1933, s. 18:
GLÆD DIG VED DAGEN IDAG -
Til Leuconoë.
Søg ej at forske, hvad os er forment i Verden at vide:
Grænsen, som Guder har sat, Timen, da vi skulle
dø;
spørg ikke Stjerne derom, men lid, hvad Dig gives at lide,
enten den Vinter, som nu pisker den oprørte
Sø,
bliver Din sidste paa Jord, eller mange maaske skal Dig gæste; |
5 |
fat Dig, bered Dig Din Vin - Livet kan hænde
er kort.
Glæd Dig ved Dagen idag, og fæst ikke Lid til den næste
-
nu, mens vi taler, vor Tid lister misundelig bort. |
|
Quintus Horatius Flaccus Oder.
Første Bog oversatte på danske Vers af Alfred Glahn, København
1920, s. 24:
LEV NU, - OG TÆNK EJ PAA IMORGEN!
Til "Leukonoë"
Spørg ej, Leukonoë, naar Timen slaar
for mig, for Dig, - husk: det er Synd at vide!
Ønsk ej, at Stjernetyderne Dig spaar:
Langt heller maa dog hvadsomhelst Du lide!
Om Juppiter gør Vintren, der just nu |
5 |
Tyrrhenerhavet slaar mod Skær og Klipper,
til vor den sidste, eller ej, - skal Du
blot klog se til, at Haabet ikke glipper,
fordi til fjerne Fremtid Du slog Lid:
Nej, klar Din Vin, tag ej Dit Haab paa Borgen! |
10 |
Imens vi snakker, flyr den nidske Tid:
Nyd Dagen nu, - stol ej paa den imorgen! |
|
|
|