INTEGER VITAE
Horats, lyriske digte, bog 1, digt 22
Latinsk
tekst (du skal selv rulle ned i dokumentet for at finde digtet)
Dansk oversættelse af Vilhelm Andersen (1903),
af Alfred Glahn (1920), af Axel Juel (1933) og af Simon Laursen (2017)
RENT HJERTE
Hvad vil, o Fuscus! den Vaabenfærd?
Mit Liv er rent og min Sjæl er munter,
Jeg trænger ikke til Spyd og Spær,
Pilebundter,
Om jeg saa gaar over Syrters Sand
|
5 |
Og mellem Kaukasus' øde Lider,
Og hvor Hydaspes' sagnrige Vand
Langsomt glider.
Thi da jeg sværmede i min Skov
Og nynned en af ğLalages SangeĞ |
10 |
Traf mig en Ulv, der gik ud paa Rov -
Og blev bange:
Saa grumt et Best, som din Egeskov
Har, tapre Daunien! skænket Foder,
Og Jubas Ørken har rakt sit Rov, | 15 |
Løvers Moder.
Saa sæt mig da, hvor ej Busk, ej Træer
I Sommerstraale forlyster Synet,
Hvor Taagen ruger, og Juppiter
Rynker Brynet! | 20 |
Sæt mig, hvor Solgudens Flammepil
Til Folk og Fæ bringer daglig Døden -
Dog synger jeg om Lalages Smil
Ufortrøden. | |
Oversat af Vilhelm Andersen (1903)
|
USKYLDS MAGT
Til M. Aristius Fuscus.
Den, der er ren og brødefri,
ikke til Spyd eller Bue trænger;
ej han om Skulderen Kogret hænger
med de forgiftede Pile i,
enten saa gennem Syrters Brand,
|
5 |
Fuscus, han gaar, eller gæste vilde
Kaukasus' Fjeld, det ugæstmilde,
eller Hydaspes' Eventyrland!
Mig har en Ulv - jeg gik og sang
Lalages Pris bag Skovens Grene,
|
10 |
sorgløs, hinsides Skellets Stene, -
flyet: Ej væbnet jeg var engang!
Udyr, som den Marokkos Jord,
Løvernes golde Mor, ej føder,
Dauniens Kriger ej den møder
|
15 |
der, hvor de vældige Skove gror!
Stod jeg, hvor ej paa Steppen gold
Træer sig kvæger i Sommermildhed,
der, hvor Naturens barske Vildhed
tynges bestandig af Taagen kold, -
|
20 |
stod jeg, hvor Sol i Brand og Glød
døder alt Liv i Ørknens Egne:
Lalage elsker jeg allevegne, -
pludrende, smilende, - altid sød!
|
Oversat af Alfred Glahn (1920)
|
GOD SAMVITTIGHED
Til Aristius Fuscus.
Den, som er ren af Sind og fri for Brøde,
kan ubevæbnet imod Farer smile,
har ikke Brug for Spyd og Kogger,
tungt af giftige Pile.
Tryg til det øde Kaukasus han drager,
| 5 |
eller de hede Syrters Ørkenstrande,
eller Hydaspesfloden, som beskyller
sælsomme Lande.
Thi da jeg vandred i Sabinerskoven,
hvor jeg kun tænkte Lalage at prise,
| 10 |
hvor jeg kun søgte Stilhed for at digte
hende en Vise,
undveg en mægtig Ulv mig, mens jeg slentred
sorgløs og uden Vaaben eller Værge,
skønt den var grum, som Løverne, der bor i
| 15 |
Afrikas Bjerge.
Enten man fører mig til golde, barske
Sletter i mørke Lande under Norden,
der, hvor de onde, tunge Taager hænger
lavt over Jorden,
| 20 |
eller til Ørkner, tæt ved Solens Lue,
hvor ingen Børn af Mennesker har hjemme,
jeg vil dog elske, Lalage, Din søde
Latter og Stemme!
| |
Oversat af Axel Juel (1933)
|
TRYGHED
Altid fri af synd og af skændig udåd
savner ingen mand afrikanske våben -
spyd og pile dyppet i gift og edder -
kæreste Fuscus,
enten rejsen går over Syrtens vover,
| 5 |
eller op på Kaukasus' fjerne fjelde
uden ly og rast, eller når Hydaspes'
eventyregne.
Jeg så nemlig en ulv i Sabinerskoven,
mens jeg sang min Lalages pris, alene,
| 10 |
våbenløs, kun tanke for ét - og bæstet
flygtede for mig,
grum og stor som aldrig man så i Daunus'
rige, hjem for krigere, ulve blive,
eller Jubas land har dem avlet, løvers
| 15 |
tørkende amme.
Sæt mig blot et sted, hvor de golde sletter
intet træ la'r gro i en sommerbrise,
dér, hvor jorden plages af skyers væld og
Juppiters vrede -
| 20 |
sæt mig blot et sted, hvor man mærker, solens
vogn er nær, hvor ingen har lov at leve:
jeg vil elske Lalages milde latter,
Lalages pludren.
| |
Oversat (lidet poetisk) af Simon Laursen (2017)
|
|
|