AEQUAM MEMENTO Horats lyriske digte, bog 2 digt 3
Latinsk tekst (du skal selv rulle ned i dokumentet for at finde digtet)
Dansk oversættelse af Vilhelm Andersen (1903), Alfred Glahn (1920) og Axel Juel (1933).
Vær stille.
Vær stille, Ven! naar Skæbnen gaar
Imod dig som en Sø,
Hvor vrede Bølger vældigt slaar;
Vær stille, naar med vekslet Kaar
Den fulde Bør i Sejlet staar,
|
5
|
Da du jo dog skal dø
Om du din Livstid har henbragt
Med Sorg foruden Trøst;
Om paa et lønligt Grønsvær strakt
I en bestandig Højtidsdragt
|
10
|
Falernervinen dig har rakt
Sin bedst forvarte Høst.
Skal da den høje Pinjes Top
Og Sølverpoplens Sus
Til ingen Nytte føre op
|
15
|
Det Skyggelæ for Sjæl og Krop
Og Bækken gaa, med Glædeshop,
Forgæves i sit Grus?
Bring Vin og Salvers Duft herhen,
Mens vi har Tid og Raad,
|
20
|
Og vore røde Roser, Ven!
Har deres Blad og Blomster end
Mens der endnu er lidt igen
Af de tre Søstres Traad.
Dit Hus, din sammenstykte Vang,
|
25
|
Den gule Tiberstrand
Under din Villas Blomsterhang
Og dine Skattes Sejrs-Stang
Alt gives dog til Pris engang
En fremmed Ejerrnand.
|
30
|
Er Inachus din Ættedrot,
Og har du Guld som Hø,
Eller du er en Stymper blot,
Og ejer intet andet Slot
End Himlens Hvælving lige godt,
|
35
|
Da du jo dog skal dø.
Vi samles alle dog for vist,
Da vi skal alle dø.
Forskellig er kun Livets Frist:
Det samme Fartøj, sort og trist,
|
40
|
Skal føre dig og mig til sidst
Til den ukendte Ø.
Oversat af Vilhelm Andersen (1903)
|
|
|
SINDSRO
Til Quintus Dellius
Bevar den Sindets Ligevægt
i Modgangstider svare,
som Dig for Overmodet, frækt,
i Medgang kunde vare.
Thi om Du saa med Næbbet hang
|
5 |
fra Morgen og til Aften,
hvad heller strakte Dig i Vang,
hver Fest, med Druesaften
og tømte, Dellius, I Mag
en gammel, god Falerner:
|
10 |
Engang dog kommer Dødens Dag,
mod den Dig ingen værner!
Se, Poplen, med sin Sølverlød,
og Pinjens høje Grene
til Skygge sval mod Solens Glød
|
15 |
sig broderligt forene!
Hvor ilsomt gennem Lejet snor
sig dog den vævre Kilde:
Bring Vin og Salve! Bring et Flor
af Roser til vort Gilde,
|
20 |
ak, altfor snart de visner dog.!
Lad os i Krans dem vinde,
mens Kaar og Alder gir os Lov,
mens Søstre tre end spinde!
Thi engang maa Du dog af Sted,
|
25 |
maa for Din Arving vige:
Din Landgaard hist ved Tibers Bred
og Dit Palm, det rige,
i Rom og Dine Sætre hist
paa Sydens fjerne Bjerge
|
30 |
og alt Dit Guld maa Du til sidst
betro i andres Værge!
Om rig, af Inachoss Æt,
om fattig, uden Frænder,
om hjemløs: Orcus faar sin Ret
|
35 |
engang, ej Ynk han kender!
Naar Loddet rammer, ved vi ej,
men Døden vil os bjærge,
og alle skal vi samme Vej
om Bord i Charons Færge!
|
40 |
Oversat af Alfred Glahn (1920) |
|
|
OM SINDETS LIGEVÆGT
Til Quintus Dellius.
Mød Modgang med et 1igevægtigt Sind
og tøjl Din Trang til overmodig Glæde
i Medgangs Tid. Husk paa: Du skal jo dø,
o Dellius, hvadenten Du vil græde
og sorrigfuld henleve Dine Aar,
|
5
|
hvad eller Du forstaar Din Sjæ1 at fryde
og paa hver Højtidsdag i landlig Fred
i Græsset strakt Din gode Vin at nyde.
Hvorfor mon Poplerne og Pinjerne
til gæstfri Skygge deres Favn forene,
|
10
|
og hvorfor risler Kildens klare Væld
med munter Nynnen over Stub og Stene?
Lad Vin og Salve bringe hastigt hid!
og Roserne, hvis Duft for tidligt svinder,
mens det er Tid at glædes, mens endnu
|
15
|
vor Livsens Traad de trende Søstre spinder.
Alt skal Du miste: Guld og Gods og Gaard,
alt, hvad i Livets Løb Du skrabed sammen;
alt tages fra Dig, Du skal føres bort
og efterlade alt til andres Gammen.
|
20
|
Da gavner ej Alverdens Rigdom mer
end Armod bor Du under gyldne Tage,
hvad eller Himlens Hvælving er Dit Loft,
naar Døden kalder, maa Du med ham drage.
Vi føres alle til det samme Sted;
|
25
|
Gudinden alles Lod i Urnen ryster,
naar Dit uddrages, baader ingen Bøn,
Du færges bort til Dødens kolde Kyster.
|
|
|
Oversat af Axel Juel (1933)
|
|
|
|
|