EXEGI MONUMENTUM - Horats' lyriske digte, bog 3 digt 30
Latinsk tekst
Dansk oversættelse af Axel Juel (1933) og
Alfred Glahn (1922).
Horats' Oder, ved Axel Juel, København
1933, ss. 93:
UDØDELIGT RY
Til Melpomene
Nu har jeg fuldført et Minde, der trodser de flygtende Tider,
Storm og fortærende Slud, Aarenes evige
Gang,
bedre end Støtter af Malm og Kongernes Stenpyramider.
Ej skal jeg ganske forgaa, naar jeg er død,
vil min Sang
undslippe Ligbaalets Luer; jeg lever i Slægternes Minde, |
5 |
stadig forynget min Kunst vokser ved stigende
Ry,
lige saa længe en Ypperstepræst og en tavs Vestalinde
til Kapitolium gaar gennem den evige By.
Dette skal siges om mig, hvor Aufidus' Bjergstrømme bruse,
og hvor Kong Daunus engang bød over
vandfattigt Folk: |
10 |
"Højt er han steget, skønt ringe af Byrd; for Æoliens
Muse
har han i herlige Kvad været Italias
Tolk."
Modtag, o Muse, Din Søn. Med Stolthed hans Sejer Du sande!
Vis mig Din Gunst ved at give mig Laurernes
Krans om min Pande! |
|
|
Quintus Horatius Flaccus Oder. Tredje
Bog oversatte på danske Vers af Alfred Glahn,
København 1922, s. 188:
UDØDELIGT RY
Jeg har et Minde mig rejst, - ej som Malm det forgaar! -
knejsende højt over Faraos Stenpyramider!
Trods den fortærende Regn og trods Storme det staar
gennem de talløse Aar og de flyende Tider!
Skal Libitina engang tage m i g i sin Favn, |
5 |
helt jeg ej dør: Ej det bedste i Graven skal gemmes!
Vokse bestandigt jeg skal, og forynges mit Navn,
Slægt vil det nævne for Slægt, saa det aldrig skal
glemmes!
Aldrig, mens tiende Mø vil med Præsternes Kor
til Kapitolium vandre, mit Rygte forstummer: |
10 |
Født, hvor blandt Bøndernes Folk og paa vandfattig Jord
Daunus var Drot, og hvor Aufidus larmende skummer, -
ringe af Byrd, blev jeg stor: Thi den Lesbiske Klang
lod fra min Lyre først j e g her i Latium tone!
Musa, vær stolt! Det er dig, der har fostret min Sang: |
15 |
Naadig Du Digterens Tinding med Lauren da krone! |
|
|
|
|